The Smithsonian Institution Libraries has been collecting texts written in the languages of various Native American peoples since the late 19th century, when the United States Congress established the Bureau of Ethnology (later known as BAE, or the Bureau of American Ethnology) at the Smithsonian. These books, in languages such as Mohawk, Ojibwa, Dakota, and Choctaw (to name a few examples; many of the texts include parallel translations in English) support the research of anthropologists in the National Museum of Natural History. These printed texts also complement the manuscripts and archival materials in the collections of the Smithsonian's National Anthropological Archives. The oldest volumes, which are housed in SIL's Joseph F. Cullman 3rd Library of Natural History and John Wesley Powell Library of Anthropology, are still actively used today by historians, biographers, and linguists interested in learning how different languages evolved, how translations were made, and how concepts were communicated across cultures.
Many of the earliest printed texts of American Indian languages were created by Christian missionaries, who were supported by their denominations and by institutions such as the American Bible Society (founded in 1816), the American Board of Commissioners for Foreign Missions (founded in 1810), and the British and Foreign Bible Society (founded in 1804). Not surprisingly, besides dictionaries and grammars, some of the most typical early publications in American Indian languages were books of the Bible, catechisms, and hymnals.
Shown above are the parallel title pages from The Gospel According to St. Luke, translated into the Mohawk Tongue / Ne Tsinihhoweyea-Nenda-Onh Orighwa Do Geaty, Roghyadon Royadado Geaghty, Saint Luke, translated by Henry Aaron Hill (also known as Kenwendeshon), printed in New York City for the American Bible Society in 1827. Kenwendeshon was a member of the Mohawk tribe who served as an interpreter and catechist for missionaries of the Church of England and the Methodists. Several of his translations of the Gospels and hymns are owned by the Smithsonian Institution Libraries. Other translations of the Bible in various American Indian languages owned by SIL can be found in the Smithsonian Collections Search database.
In recognition of this Christmas season, shown below are parallel translations of Mohawk and English from the Gospel according to Saint Luke, chapter 2, verses 9-15 (the English language translation is from the King James version of the Bible). The passage describes how the Angel of the Lord appeared to shepherds in the field, to announce that the Christ Child was born in Bethlehem.
The Gospel according to Saint Luke, translated into the Mohawk tongue / Ne Tsinihhoweyea-Nenda-Onh Orighwa Do Geaty, Roghyadon Royadado Geaghty, Saint Luke. Translated by H.A. Hill (Kenwendeshon). New-York: Printed for the American Bible Society, A. Hoyt, printer, 1827. Call number PM1884 .B53 1827 SCNHRB (Cullman Library).
Diane Shaw, Special Collections Cataloger, Smithsonian Institution Libraries, with assistance from Daria Wingreen-Mason, Special Collections Library Technician, Joseph F. Cullman 3rd Library of Natural History
This is amazing,Smithsonian, and thanks so much for providing a glimpse into your archives.
ReplyDeleteYou're welcome, Ruki. I'm so glad that we have a Smithsonian Collections blog where we can show off some of our lesser known treasures.
ReplyDelete